Русские анекдоты на английском и наоборот
Жанр анекдота одинаково распространен как в Великобритании, так и в России. Но нередко, читая английские шутки, мы не находим их смешными. То же самое касается британцев. Возможно ли рассказывать русские анекдоты на английском и наоборот? Или всегда есть риск остаться непонятым? Попробуем ответить на этот вопрос, поискав интернациональные черты анекдота.
Как любой жанр народного творчества анекдот имеет свои специфические свойства. Эти свойства универсальны и являются отличительными признаками как для отечественного, так и для английского юмора.
- Стереотипность формы. Классический анекдот имеет четкую структуру и состоит из завязки и кульминации. В первой части обрисовывается исходная ситуация и персонажи. Например, «Вызывает учительница математики Вовочку к доске…» или «There’s a guy from Ireland driving through Europe and an English guy driving in the opposite direction…». Кульминация должна содержать неожиданный вариант развития событий или оригинальную реплику. Первая и вторая части обычно разделены между собой паузой. Например, «Захотел Вовочка стать президентом… И стал» или «An Irish man walked around the world…and drowned».
- Стереотипность содержания. Основная функция анекдота заключается в пародии, поэтому ситуации, обрисованные в рассказе, чаще всего намерено преувеличены, показаны в ироническом свете, гиперболизированы. Например:
«Некрасивая женщина наняла извозчика и встревожено спросила у него:
- А ваша лошадь не понесёт? Она не пугливая? Я боюсь.
- Не бойтесь, она не поворачивается».
Или:
 «Three Englishmen were fishing. The first man said: “What’s wonderful weather today!” An hour later the second man objected: “No, today is awful weather!” one more hour later the third man said: “Gentlemen, please, stop arguing!»
Здесь же следует упомянуть и об общих персонажах, присутствующих в английском и русском анекдоте. Статистика показывает, что это главным образом врачи и полицейские, лица других национальностей, блондинки, а также алкоголики и наркоманы.
Все вышеизложенное позволяет сделать вывод, что перевод русских анекдотов на английский и наоборот вполне возможен с сохранением юмора или комичности ситуации. В этом вопросе стоит прежде всего ориентироваться на уместность шутки и культурные нюансы, знакомые или незнакомые слушателю.
Секрет запоминания английских слов
Посмотреть фильм на английском языке
Заявка на бесплатный тест Особенности разговорного английского Художественные книги на английском языке Аутентичные английские тексты: навыки запоминания Английский язык: пересказ текста Компьютерные игры на английском языке Друзья сайта: |